«Я поверила, что магия существует»: неопубликованное интервью Марии Спивак. Умерла переводчица поттерианы мария спивак Мария спивак махаон

Мария Спивак известна широкому кругу читателей спорным и бурно обсуждаемым переводом серии книг о Гарри Поттере, который активно обсуждается на интернет-форумах по сей день. А в момент выхода буквально разделил поклонников культового фэнтезийного романа на два лагеря.

Что еще можно вспомнить о жизни и творчестве переводчицы?

Биография Марии Спивак

Мария Викторовна Спивак родилась в Москве 26 октября 1962 года. Уже в детстве она знала, что хочет быть переводчиком. Много читала, рано выучила английский язык. Судьба распорядилась иначе: Мария Спивак окончила один из технических вузов и нашла работу по своей инженерно-математической специальности.

Вернуться на выбранный в детстве путь помог кризис 90-х годов. В 98-ом будущая писательница лишается работы и вместо усиленного поиска новой решает попробовать себя в переводе.

Первые переводы Марии Спивак делались исключительно для узкого круга знакомых. По утверждению автора, к "Гарри Поттеру" она обратилась раньше, чем была издана официальная версия первой книги на русском языке. Ее перевод приобрел широкую популярность в Интернете, читатели многократно обращались с просьбой продолжать публикацию глав истории о мальчике, который выжил.

После того, как полная серия "Гарри Поттера" в версии Спивак была напечатана, переводчица получила огромное количество критических отзывов. Несколько раз ей приходили письма от агрессивно настроенных фанатов произведения с оскорблениями и угрозами. По мнению близких людей, это и стало одной из причин раннего ухода писательницы из жизни - она умерла от тяжелого заболевания в возрасте 55 лет.

Семья

Переводчица Мария Спивак родилась в интеллигентной и благополучной семье. Родители считали важным дать дочери хорошее образование. Она изучала немецкий в языковой школе, а английский - самостоятельно и на индивидуальных занятиях, что было несколько нетипично в СССР в годы ее детства с учетом сложившейся политической ситуации.

Семейная жизнь

В 2009 году переводчица развелась с мужем, что далось ей нелегко.

Творчество

На счету Спивак десять переводов книг Роулинг:

  • "Гарри Поттер и философский камень";
  • "Гарри Поттер и Тайная комната";
  • "Гарри Поттер и узник Азкабана";
  • "Гарри Поттер и Кубок огня";
  • "Гарри Поттер и Орден Феникса";
  • "Гарри Поттер и Принц-полукровка";
  • "Гарри Поттер и Дары Смерти";
  • "Фантастические звери и места их обитания";
  • "Квиддич с древности до наших дней";
  • "Гарри Поттер и проклятое дитя".

И более 20 переводов других произведений британских авторов.

Мария Спивак награждена премией "Единорог и лев".

Известность

Спустя некоторое время после появления в Интернете перевода Марии Спивак книги "Гарри Поттер и философский камень" с женщиной связались обладатели прав на текст, запретив публикацию. Однако поклонники отреагировали мгновенно, разместив произведение на другом сайте и под другим именем. Так появился шуточный псевдоним Марии Спивак - Эм.Тасамая.

Спустя десять лет, когда издательство "Росмэн" передало права на публикацию саги "Махаону", к Спивак обратились с предложением о приобретении ее переводов за достойный гонорар.

Вероятно, Спивак не могла даже представить себе, сколько споров развернется вокруг ее работ.

Критика

Перевод, изначально имевший в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним огромной аудитории фанатов книги.

Стоит отметить, что к переводу М. Д. Литвиновой, издаваемому "Росмэном", у поклонников тоже всегда было немало претензий, главная из которых - недостаточно хорошо переданный стиль и слог Дж. К. Роллинг.

В работе Марии Спивак наибольшее недовольство у читателей вызвал перевод имен собственных.

По правилам имена и названия нужно оставлять без изменения как в оригинале или адаптировать в случае, если с точки зрения русского языка они получаются неблагозвучными. Но даже те имена, которые Спивак не переводила на русский, звучат не совсем так, как требуется по правилам чтения.

Например, Дамблдор стал Думбльдором, хотя английская буква "u" обычно обозначает именно звук "а", а мягкого знака между двумя согласными в английском не бывает. Мистер и миссис Дурсли оказались Дурслей (в оригинале Dursley).

Еще сложнее дело обстояло с теми именами, которые подверглись переводу. Многое говорилось о комическом эффекте, который создается, когда заменяется на "Оливер Древо", а "Батильда Бэгшот" на "Батильда Жукпук".

Ну и совсем не принятыми аудиторией остались предложенные Марией Спивак имена собственные, которые призваны характеризовать персонажа определенным образом и подобраны лишь по созвучию с оригинальными. Так, огромное возмущение вызвало имя Северуса Снегга, который назван Злодеусом Злеем. Данное имя имеет крайне мало отношения к английской версии и не согласуется с характером персонажа, который вовсе не олицетворяет собой зло, а является крайне противоречивым и неоднозначным, к тому же, многим полюбившимся героем.

Споры разгорелись еще сильнее после выхода интервью с писательницей, которая говорит, что ее переводы по качеству лучше, чем изданные "Росмэном". Она подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации названий и призывает читателей обратить внимание на остальную часть текста.

Однако и к слогу у читателей достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает частое и обычно неуместное использование жаргонных выражений. Например, мистер Дурсль называет волшебное сообщество гоп-компанией, а Хагрид в присутствии детей говорит, что Филч - "сволочь".

Въедливые почитатели Поттерианы продолжают находить в книгах издательства "Махаон" речевые, грамматические, стилистические ошибки и неточности перевода.

Те, кто помнит первые выложенные в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что их качество было значительно лучше до внесения редакторских правок (редактор "Махаона" - А. Грызунова). Сама Спивак очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что они неизбежны при редактуре.

Даже после смерти переводчицы дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые достоинства и недостатки текста Спивак, активно сравнивая его с росмэновским. Так или иначе, в настоящее время Мария Спивак - автор единственного официально издаваемого перевода знаменитой саги.

Накануне выхода на русском языке новой книги Джоан Роулинг группа отечественных фанатов поттерианы довольно резко выступила против переводов серии за авторством Марии Спивак. В интернете даже собирали подписи под , которая ныне владеет правами на поттериану в России. Переводы Марии Спивак вызывают немало противоречивых отзывов, хотя долгое время считались хорошей альтернативой переводам, в которых книги о Гарри Поттере впервые вышли на русском. Но мало кто знает, что за человек скрывается за этими текстами. Мы решили пообщаться с Марией о поттериане, неожиданной славе и её собственных книгах.

Досье: Мария Спивак

Мария Викторовна Спивак родилась 26 октября 1962 года в Москве. Закончила факультет прикладной математики в техническом вузе, по специальности инженер-математик. Автор романов «Год чёрной луны» и A World Elsewhere (написан на английском). Известна своими переводами серии романов о Гарри Поттере. В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» - «за лучший перевод с английского языка». В 2009 году номинировалась на премию «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы.

«Гарри Поттер» для фанатов - религия»

Что думаете насчёт сбора подписей против вашего перевода «Гарри Поттера и проклятого дитя»?

Вот, слава, ты и пришла ко мне, думаю я. Правда, не в том виде, в каком я о тебе мечтала.

Как бы вы объяснили поведение фанатов, отстаивающих старый перевод? К слову, критика в основном звучит от читателей, а не от профессиональных переводчиков. Вот, например, знаменитый Максим Немцов, который «посмел» заново перевести «Над пропастью во ржи», чем также вызывал немало негодования, считает, что ваш «Гарри Поттер» лучше росмэновского. Вас не забавляет эта истерия вокруг ваших переводов?

Почему фанаты ведут себя фанатично? По определению. Такова природа этого явления. «Гарри Поттер» для них - религия, а не литературное произведение, поэтому всякое нарушение канона кажется им кощунственным. А некоторые из них, по-моему, искренне уверены, что перевод, собственно, и заключается только в переложении имён и названий. О том, что у иностранного текста может быть (причём вполне легитимно) множество интерпретаций, им неизвестно.

Взять хоть «Винни-Пуха» (где в одном варианте есть Щасвирнус, а в другом - безмерно прекрасный Скорабуду!) или «Алису». Истерия меня забавляет мало, но и у неё есть свои прелести - например, страшное возмущение тем, что Privet Drive я посмела назвать Бирючинной улицей, а не Тисовой аллеей. Между тем как privet - это и есть ровно та самая бирючина, типичная для английских живых изгородей. Фанаты же о ней знать не знают и знать не желают, игры слов в названии чинной обывательской улицы не видят - они требуют лишь сохранения привычной для них системы координат. И это, повторю, естественно, ведь речь не о литературе, а о культе.

Фанаты в основном негодуют из-за некоторых имён и названий. Почему вы вообще переводили их на русский? Возможно, стоило просто сделать глоссарий с раскрытием их смысла, а в тексте оставить оригинальные имена? К примеру, Злотеус (первоначально даже Злодеус) Злей - персонаж холодный, мрачный, но вовсе не злодей.

Злей остался благодаря редактору - за редкими исключениями я не настаивала на сохранении имён. Возможно, изначально стоило сделать глоссарий. Но это была бы не моя история. Я имена и названия переводила. Почему? Это мне казалось естественным (тем более что начиналось всё с детской книжки). Как бы я поступила сейчас? Не знаю. Скорее всего, я бы вообще не взялась за «Гарри Поттера» - не из-за недовольства фанатов, разумеется, а потому, что «каждому овощу свой фрукт».

Ранее вы говорили, что фанаты поттерианы даже писали вам письма с угрозами убийства. Это, конечно, ужасно, но вас это действительно напугало?

Думаю, любому на моём месте стало бы неприятно и слегка неуютно, но я утешила себя тем, что много времени провожу в путешествиях и «нас не догонят».


«Гарри Поттер» из книги довольно стремительно превращается во что-то вроде покемона

Почему ваши сетевые переводы в своё время ценились многими фанатами выше росмэновских, на тот момент официальных, а сейчас вызывают столько негатива?

Думаю, что неофициальное, «самиздатское», до сих пор привлекательно в сознании людей, к тому же «Гарри Поттер» тогда ещё был просто книгой. Да и по качеству мои переводы и правда были выше. Но теперь для подросших фанатов это самое качество абсолютно не важно, а важно то, к чему все привыкли, потому что «Гарри Поттер» из книги довольно стремительно превращается во что-то вроде покемона. А вообще, жизнь тяжёлая, негатив в отношении всего на свете накоплен в избытке и требует выхода.

Почему вы работали над переводом поттерианы под псевдонимом Эм. Тасамая (или М. Та самая)? Доводилось слышать, что псевдоним часто берут из-за «малопривлекательной» фамилии, но к вам это ведь не относится.

В какой-то момент агенты Роулинг прислали на наш тогдашний сайт «НИИ Гарри Поттер» требование удалить мои переводы. Мы удалили, и некие энтузиасты (не помню кто, но спасибо им большое) разместили их у себя под псевдонимом, брать который было совсем не обязательно, но зато весело. Так и появилась Эм. Тасамая - в виде шутки.

Насколько изначальный перевод четырёх книг про Гарри Поттера, выложенный в сеть с пометкой «любительский», отличается от итогового, уже официально изданного «Махаоном»?

Я не сравнивала, поэтому не знаю, насколько сильно. Но знаю, что отличается, - это неизбежно при редактуре.

Кто вносил в перевод исправления - вы сами или редактор? Вам не кажется, что они смотрятся несколько… половинчато? Некоторые имена и названия вернулись к оригиналу, а некоторые остались переведёнными.

Над изменениями я работала вместе с редактором (известным переводчиком Анастасией Грызуновой.- Прим. МирФ ). Компромиссы в таких случаях неизбежны. Поэтому и от почитателей моего прежнего перевода я получила немало писем с проклятиями за то, что «убила их Гарри». Прямо по Хармсу: новая идея убивает человека , к ней не подготовленного.

Как вы оцениваете переводы поттерианы от «Росмэна»? Каковы ключевые различия росмэновских переводов и ваших?

Я не могу их оценивать, поскольку не читала. Я не знакомилась с переводами Марины Литвиновой, я начала переводить раньше неё, мой перевод уже был в интернете, люди писали и просили продолжения, так что у меня был отличный стимул работать дальше. А книги переиздали, потому что у «Росмэна» истёк срок прав на перевод, и издательство, выкупившее права, отдало предпочтение моей работе. И сейчас, по моим сведениям, книги продаются очень хорошо, даже сверх ожиданий издателей.

Как вы относитесь к решению Роулинг продолжить сагу о Гарри Поттере?

Это её право. И, несмотря на моё отношение к коммерциализации бренда «Гарри Поттер», я уверена, что как литература её новое произведение будет ничуть не менее прекрасно, чем все предыдущие.

О новой книге


«Переводчик - актёр, он надевает «личины» автора и героев»

«Маша Спивак с детства мечтала стать переводчиком, но зачем-то выучилась на инженера-математика… однако судьба оказалась благосклонна - во время кризиса 98-го года Маша потеряла работу». Звучит и грустно, и немного саркастично. Интересно, этот текст, размещённый на задней стороне обложки вашей книги «Год чёрной луны», написан вами? В таком случае у вас хорошее чувство юмора.

Я уже не помню всех обстоятельств написания аннотации для обложки «Года чёрной луны». Думаю, это было совместное творчество - моё и издательства. Что же касается увольнения и потери работы, то для меня это оказалось совсем не грустно, напротив, стало буквально подарком судьбы, и было бы неблагодарностью с моей стороны отзываться об этом саркастично (хотя иногда ради красного словца трудно удержаться). Но я давно уже знаю, как легко нарваться на саркастичный ответ небес, и стараюсь лишний раз с ними не острить.


Ваша книга A World Elsewhere написана на английском языке. Можете объяснить разницу между написанием книги на русском и английском - как человек, который её испытал на себе?

Разница есть между языками, а между созданием книги на том или ином языке разницы нет никакой - поток слов идёт откуда-то сверху, только успевай записывать. Английский, возможно, даёт чуть больше свободы, как всякая «чужая личина», но не более того.

Ваш сын Никита работал над переводом книги Энн Тайлер «Катушка синих ниток». Он тоже литературный переводчик? Вы способствовали его трудам на этом поприще?

«Катушка» - первый перевод Никиты, станет ли он литературным переводчиком, покажет время. Но, пожалуй, можно с уверенностью сказать, что я способствовала его вовлечению в переводческую деятельность - благодаря мне он появился на свет и благодаря моему кнуту и прянику учил английский чуть ли не с пелёнок. Остальное - хитросплетения судьбы и его личные достижения (он знает уже пять языков).

Над какими переводами вы сейчас работаете, и есть ли идеи для собственных книг? Знаю только о переводе книги Джона Бойна «Мальчик на вершине горы».

Я ещё работала над редактурой «Катушки синих ниток», а в остальном сейчас занимаюсь тем, что пишу для себя. Ну и путешествую, пользуясь временной свободой на полную катушку.

По-вашему, переводчик - художник? Насколько ему дозволительно творить на чужой делянке, в уже написанном произведении?

Переводчик скорее актёр: в процессе работы он надевает «личины» автора и его героев. Что же до чужой делянки, то ключевое слово здесь «чужая», на чужом языке - в иной среде любое произведение неизбежно перевоплощается. Перевод похож на экранизацию - полностью зависит от того, кто и как сыграл роль, с какой интонацией произнёс ту или иную фразу. Рамки-ограничения размыты. Взять, к примеру, шутку, основанную на игре слов. Можно ли перевести её, не допустив вольности, не переиначив полностью фразу ради того, чтобы она осталась смешной? Но можно ли при этом полностью отойти от ситуационно заложенного в ней смысла? Ответ «нет» на оба этих вопроса заставляет лавировать между словами и смыслами - порой буквально очертя голову.

В 1971 году известный советский литературовед и филолог Михаил Гаспаров в статье «Брюсов и буквализм» высказал крамольную мысль, что не нужно стремиться к абсолютной универсальности, что «разным читателям нужны разные типы переводов». Вы согласны с его мнением?

Есть ли у вас собственная концепция литературного перевода?

Нет, и, боюсь, я до этого уже не дорасту.

Какой жанр литературы, по-вашему, сейчас превалирует на рынке над всеми остальными? И кто, на ваш взгляд, заказывает музыку - действительно ли массовый читатель или, напротив, спрос организуют крупные издательства?

В моей личной плохо организованной вселенной часто кажется, что над всеми жанрами превалирует и вечно будет превалировать только и исключительно «Гарри Поттер» (и никогда и никому не будут интересны не только мои собственные несчастные произведения, но и мои другие вполне себе замечательные переводы). Если же серьёзно, то фантастика и детективы, такое ощущение создаётся на первый взгляд, нет? Впрочем, о том, кто заказывает музыку, лучше было бы спросить крупных издателей - или массового читателя, случись такого поймать.

Судя по вашему сайту, вы неравнодушны к песням Сергея Шабуцкого и даже вдохновлялись ими при написании книг. А каких исполнителей вы ещё любите слушать?

Я не то чтобы ими вдохновлялась, просто захотелось их вынести в народ доступным мне способом. Вообще-то я не очень люблю авторскую песню (кроме Шабуцкого, есть ещё Щербаков, но не по алфавитным соображениям), и мои музыкальные вкусы довольно эклектичны. На одном полюсе, скажем, «Данс Макабр» Сен-Санса и Берт Эмброуз с его оркестром, а на другом - группа «Ленинград» (выбор имён малозначим и случаен, просто что на ум пришло).

В одной из серий мультсериала «Симпсоны» Лиза Симпсон узнает «страшную» правду о «подростковой» книжной индустрии: что все любимые книги создаются в специальных конференц-залах, сюжеты основаны на исследованиях рынка и написаны сидящими на таблетках работниками, которым срочно нужны деньги. И издатели утопают в прибыли, а подростки получают по десять книг в год, написанных подставным автором. Как думаете, такая перспектива возможна в будущем или, может, уже частично воплощена сегодня?

Это весьма вероятно, как и все антиутопические сценарии существования и дальнейшего развития нашего безумного, безумного мира. Но, думаю, ростки истинного, доброго, вечного всегда откуда-нибудь, как-нибудь да пробьются.

О Гарри Поттере, вызвавшему неоднозначную реакцию у читателей. Об этом сообщила директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман на своей странице в фейсбуке.

«Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP. Подробности про дату похорон будут позже», — сообщила Штейнман.

На данный момент обстоятельства смерти переводчицы неизвестны.

В 2016 году Мария Спивак работала над переводом последней восьмой части серии книг писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая».

Тогда перевод вызвал неоднозначную реакцию у поклонников саги. Фанаты требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать «отсебятины» и вольного пересказа».

Сама новость о том, что переводом книги будет заниматься Мария Спивак, огорчила фанатов вселенной поттерианы. Большинство из них начало знакомство с серией книг с перевода от издательства «РОСМЭН». Однако в 2013 году права на публикацию перешли к издательству «Махаон», и с 2014 года сага издается в «альтернативном» переводе от Спивак.

После выхода книги разгоряченные пользователи в социальных сетях опубликовали фрагменты текста, в которых находили многочисленные ошибки, и даже создали петицию против выхода книги с переводом Марии Спивак. Одну из них подписали более 60 000 человек.

Большинство читателей жаловались на то, что Спивак, пытаясь адаптировать язык, дословно перевела имена и фамилии персонажей и обыграла их в виде каламбура. Так, Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Полумна в Психуну Лавгуд, а Мадам Трюк — в Мадам Самогони.

Подобные адаптации вызвали негодование у поклонников. В частности, читатели отмечали, что к концу саги герой Снейпа раскрывается с положительной стороны, а Злотеус Злей в переводе от Спивак звучит однозначно негативно.

Несмотря на недовольство фанатов, издательство «Махаон» отказалось менять переводчика.

Мария Спивак в интервью изданию «Горький» призналась, что не знакома с другими переводами книг о Гарри Поттере, а при работе над текстом она отталкивалась от смысла, заложенного в именах, и «старалась передать то же самое по-русски».

«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — объясняла происхождение имени «Злотеус» переводчица.

Мария Спивак также сообщала, что с момента выхода первой книги ей пришлось столкнуться с многочисленными угрозами со стороны фанатов саги.

Помимо тех, кто выступал против перевода от Спивак, были и те, кто ее поддерживал. Так, переводчик пятой книги о Гарри Поттере заявлял , что «переводчик должен ориентироваться на мнение публики, но не идти у нее на поводу», подчеркнув, что адаптация имен — дело самой Спивак.

Мария Спивак — российская писательница и переводчица. Наибольшую популярность обрела после выхода переводов серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая». Также она является автором двух романов «Год черной луны» и «A World Elsewhere».

В 2009 году Спивак была удостоена второго места в номинации «Проза» за перевод романа британского писателя Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».

Премьера пьесы «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» состоялась 30 июля 2016 года в Лондоне в театре Palace. Постановщиком спектакля был режиссер Джон Тиффани. Действие «Проклятого дитя» начинается сразу после финала седьмой части серии — «Гарри Поттер и Дары смерти».

Книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» вышли на английском языке сразу после премьеры спектакля, 31 июля. В России серия поступила в продажу 7 декабря 2016 года.

Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей мне захотелось вставить свои пять копеек.

Оговорюсь, нижеизложенное - сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки - почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» - как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны - фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое - Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них - это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, - «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, - но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак - это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу - авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта - там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак - текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно - да, возможно. Только, увы, невесело.

В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, - это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более или менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, - Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано - в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки - вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» - и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак - первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Новая книга - это текст пьесы Джоан Ролинг, премьера постановки которой . Издательство "Азбука-Аттикус", владеющее правами на произведение, сообщило Лайфу, что переводом займётся Мария Спивак.

Её вариант адаптации на русский саги о юном маге известен в среде фанатов как альтернативный. Переводчица сама бесплатно публиковала его в Сети. На волне недовольства официальной версией книг от другого издательства "Росмэн" интересующиеся читатели, не знающие английского, пробовали читать книги в локализации Спивак. Нашлись и недовольные бесплатным переводом Марии: с момента выхода первой же книги.

В Сети неоднократно появлялись разборы перевода Спивак. Читателей смущает её литературный стиль. Пытаясь адаптировать лёгкий язык Роулинг, переводчица не брезгует просторечными выражениями. Кроме того, в переводах многие, но не все имена и фамилии героев буквально, дословно переведены на русский и обыграны в виде каламбура.

Участница форума "Хогсмид" в 2010 году провела детальный и въедливый анализ первого перевода Спивак. Проблемы возникают с первого же предложения. Приводим без изменений разбор первых двух абзацев "Гарри Поттера и Философского камня":

"Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее 1 , очень гордились тем, что могут в любое время заявить: у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном - они терпеть не могли всяких глупостей.

Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием "Груннингс", которая производила свёрла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины 2 , практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы 3 . Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины 4 , что было как нельзя кстати, ибо эта леди 5 обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями. У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли - по мнению родителей, на свет ещё не рождался ребёнок прекраснее."

  1. Privet Drive в оригинале. Privet переводится как "бирючина", тут всё верно. Но был ли смысл переводить это ничем не примечательное маггловское название?
  2. Ну не говорят о людях "мясистые"!
  3. Простите, а где ещё могут расти усы?! И почему они длинные? Large moustache - это скорее пышные усы.
  4. Корявая фраза, не по-русски.
  5. Называть Mrs Dursley "леди" - это перебор.

Спорные решения по переводу фигурируют и дальше:

Список имён под редакцией Спивак также стал популярен в соцсетях :

  • Мадам Трюк - Мадам Самогони . В оригинале персонажа звали Madam Hooch , дословно "мадам Самогон".
  • Клювокрыл (он же Крылоклюв) - Конькур . Спивак обыграла сложное имя гиппогрифа, мифического существа, смеси коня, льва, и орла. Использовались слова "конкур" и "конь", однако в оригинале всё намного сложнее, его звали Buckbeak, от слов buck - "брыкаться" и beak - крылья.
  • Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп . Оба перевода выглядят комично, учитывая тот факт, что родители Невилла по сюжету оказываются мучениками: их пытали, пока они не сошли с ума. Оба Долгопупса-Длиннопоппа живут в больнице.

Есть и более простые случаи, в которых Спивак приняла решение изменить имя:

  • Северус Снейп - Злодеус Злей . В последней книге выяснилось, что Злодеус - настоящий герой, и его "злое" имя звучит абсурдно.
  • Дадли - Дудли .
  • Батильда Бегшот - Батильда Жукпук . "Жукпук" уже стало нарицательным названием переводов Спивак.
  • Гилдерой Локхарт - Сверкароль Чаруальд . Имя самовлюблённого учителя Гарри из второй книги переиначено полностью.
  • Плакса Миртл - Меланхольная Миртл . В имени привидения появилось несуществующее в русском языке слово.
  • Распределяющая Шляпа - Шляпа-сортировщица .

Даже несмотря на то что заслуженные переводчики иногда